THE PROFESSIONAL TRANSLATION GROUP
  • About Us
  • Our Process
  • Form Preparation
  • Testimonials
  • Resources
    • USCIS
    • Immigration Fraud
  • FAQ
  • Contact Us
  • En Español
    • Quienes Somos
    • Nuestro Sistema
    • Servicios Adicionales
    • Preguntas Frecuentes
    • Referencias

some news & thoughts

Favorite Mistranslations from Around the World

5/7/2013

 
Here are some of our favorites, posted by members in one of our 
LinkedIn discussions.

Galina Pritchard (Senior Translator at CPC; Russian Federation)•
"The best mistranslation I ever saw was in a restaurant menu in Kazakhstan. It featured dishes like "bricks from cheese" (diced cheese), beef with bow (beef braised with onions - the menu was translated from Russian where "лук" means both onion and bow. However, "horse crudely smoking" (cured horse meat) definitely took the cake!"

Josephine Bacon (Owner, American Pie and Translation; London, United Kingdom)•
"My own favourite is when a translation agency in British Columbia asked me to check a set of questions that the police would ask suspect motorists in Hebrew. In one question they meant to ask "are you carrying a weapon?" but what the translator, who had clearly not learned Hebrew beyond first grade Sunday School had written was "will you give me a kiss?" The difference between "neshek" weapons and "neshika" kiss!"

Marcel Gallego (Technical Translator; Barcelona, Spain)• 
What about "Secretaria de dirección" being translated as "Secretary of address"? And for "Maquinaria para embalaje de botes de ketchup" - "Machinery for the packaging of ketchup boats"? I have seen a Mazda "Laputa" and a Nissan "Moco", though these are obviously for the Asian Markets (and Nissan, who own a full-fledged car making factory in Spain, should know better)."



Comments are closed.

    Author

    Alex Montalvo is the Director of the Professional Translation Group based in Ft. Lauderdale, FL. Since 1999, he has provided legal document translation and interpreter services at the U.S. Department of Homeland Security's six locations in South Florida. Prior to entering the translation industry, Alex was an English language teacher and instructor for U.S. Citizenship courses in Miami, FL. He is the co-author of 'The DOs and DON'Ts of the Immigration Process' set to be released this year.  

    View my profile on LinkedIn

    Archives

    December 2014
    October 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013

    RSS Feed

    Categories

    All
    Immigration
    Public Mistranslations

Powered by Create your own unique website with customizable templates.